Перевод медицинских справочников Перевод анкетных опросов Перевод диплома Перевод письма Перевод свидетельства о рождении Перевод документов об усыновлении Перевод сайта Перевод брошюр и буклетов Перевод книг Перевод резюме и CV Перевод инструкций Перевод журналов Перевод паспорта Перевод патентов Перевод свидетельства о браке Перевод рекламных текстов Перевод соглашений Перевод контракта Перевод интервью Перевод полицейских и судебных отчетов Перевод договоров Перевод банковских документов Перевод бухгалтерского баланса Перевод Телефонных Переговоров и Конференций Перевод с английского языка на албанский Перевод Учебных Пособий Перевод Документов для Оформления Визы Перевод Документов для Оформления Визы в США Биржа фриланса Бюро переводов Перевод с английского языка на русский Перевод с/на китайский язык Переводчики немецкого языка Переводчики итальянского языка Переводчики французского языка Переводчики испанского

Перевод Учебных Пособий

Перевод учебников

Как подобрать переводчика на свой заказ, если нет опыта поиска?

       Вам нужен качественный перевод учебных пособий,  веб-сайта, какого-либо рекламного текста, программного обеспечения или иного на язык, которого вы не знаете? Переводчиков, желающих получить заказ на перевод, очень много, но найти среди них хорошего специалиста непросто. Как же не поддаться на рекламные ухищрения переводчиков и выбрать по-настоящему стоящего переводчика для вашего заказа?
      Лучше всего - это дать переводчику тестовое задание (это может быть отрывок вашего заказа), а потом попросить другого переводчика-носителя целевого языка дать свою оценку переводу этого теста.                                                                                                                                                                                   Еще лучше будет, если перевод вашего тестового задания и оценку качества его перевода проведут максимальное количество переводчиков, для которых конечный язык является родным (или уже стал таковым). Все это вы можете осуществить на уникальном сайте  Translatorsauction.com
      Подробнее о возможности выбора переводчика и публикации заказа можно прочитать на страницах «Как выбрать переводчика» и «Как разместить заказ».

В каких случаях требуется перевод учебников?

Заказы на перевод учебной литературы могут быть получены от представителей ВУЗов с международным профилем, для проведения конференций, публикации монографий за рубежом, при совместных зарубежных исследовательских проектах и др.

При узкой специализации пособия от переводчика требуется опыт работы в нужной сфере.

Особенности перевода учебной литературы

Основной особенностью перевода учебных пособий является необходимость в их адаптации к требуемой цели использования, а также знание базовых аспектов педагогики.

Кроме того, следует придерживаться следующих правил перевода:

  • Полностью сохранять форматирование и оформление оригинала, исключить возможность опечаток, двусмысленных формулировок, ошибок в именах собственных и аббревиатурах.
  • Полностью сохранить смысловую нагрузку текста, идею и задумку автора, а также его стиль изложения при необходимости.
  • Ориентироваться в семантике терминологии целевого языка, фонетических, грамматических и иных стандартах, уместно применять устойчивые выражения и фразы, следить за нововведениями.
  • Не вносить в текст авторские корректировки без согласования с заказчиком.
  • Адаптировать текст не только под страновые особенности, но и в соответствии с указанной целевой аудиторией (школьники, студенты и др.) воспользоваться упрощенными общеизвестными формулировками или профессиональными узкоспециализированными терминами по согласованию с заказчиком.
  • В зависимости от тематики учебного пособия иметь опыт переводов по различным отраслям: медицина, экономика, технический и юридический перевод и др.

Готовый вариант перевода желательно предоставить редактору на окончательную вычитку, поскольку неточность в учебном пособии может привести к фатальным результатам.

Требования к переводчику

Перевод учебников должен осуществляться только дипломированными специалистами в сфере лингвистики и филологии, предпочтительно носителями целевого языка. Также необходим опыт работы с большими объемами информации, знание современной терминологии по тематике перевода. При выполнении перевода следует руководствоваться стандартами для профессиональных переводчиков ISO 17100, а также параметрами европейского стандарта EN 15038.

Преимущества интернет-платформы TranslatorsAuction

     Сайт TranslatorsAuction.com представляет собой не просто биржу по отбору переводчиков на конкурентной основе. Он уникален своей возможностью провести аукцион по правилам: предварительное тестирование, перекрестная оценка потенциальными авторами работ коллег-соискателей, ранжирование тестовых работ согласно набранным по «слепой» оценке баллам. Все это позволяет заказчику выбрать самый подходящий для его требований вариант по соотношению предложенная цена – балл в общем рейтинге.                                                                                                                                                                                            Подробнее о возможности выбора переводчика и публикации заказа можно прочитать на страницах «Как выбрать переводчика» и «Как разместить заказ».