Перевод медицинских справочников Перевод диплома Перевод письма Перевод свидетельства о рождении Перевод документов для усыновления Перевод сайта Перевод брошюр и буклетов Перевод книг Перевод резюме Перевод инструкции Перевод журналов Перевод паспорта Перевод патента Перевод свидетельства о браке Перевод рекламных текстов Перевод соглашений Перевод контракта Перевод интервью Перевод полицейских и судебных отчетов Перевод договоров Перевод банковских документов Перевод бухгалтерского баланса Перевод Телефонных Переговоров Переводчик на албанский Перевод Учебной Литературы Перевод Документов для Оформления Визы Перевод Документов для Визы в США Фриланс биржи Агентство переводов Переводчики английского Переводчики китайского Переводчики немецкого Переводчики с итальянского Переводчики с французского Переводчики с испанского Переводчики японского Переводчики арабского Переводчики хинди Переводчики иврита Переводчики корейского Переводчики с турецкого Переводчики киргизского Кому нужны переводчики? Переводчики финского Переводчики норвежского Срочный перевод Переводчики польского Как стать переводчиком Сколько зарабатывают переводчики Переводчики чешского Переводчики греческого Переводчики португальского Художественный перевод Переводчики индонезийского Переводчики словацкого Переводчики венгерского Переводчики исландского Переводчики датского Переводчики шведского Переводчики румынского Переводчики нидерландского Переводчики вьетнамского Переводчики болгарского Переводчики эстонского Рекомендуем Баннер Бюро переводов Подбор переводчика Контакты Руководитель TranslatorsAuction

В каких случаях требуется перевод учебной литературы?

Перевод учебников Заказы на перевод учебной литературы могут быть получены от представителей ВУЗов с международным профилем, для проведения конференций, публикации монографий за рубежом, при совместных зарубежных исследовательских проектах и др. При узкой специализации пособия от переводчика требуется опыт работы в нужной сфере

 Особенности перевода учебной литературы

Основной особенностью перевода учебных пособий является необходимость в их адаптации к требуемой цели использования, а также знание базовых аспектов педагогики.

Кроме того, следует придерживаться следующих требований письменного перевода:

  • Полностью сохранять форматирование и оформление оригинала, исключить возможность опечаток, двусмысленных формулировок, ошибок в именах собственных и аббревиатурах.
  • Полностью сохранить смысловую нагрузку текста, идею и задумку автора, а также его стиль изложения при необходимости.
  • Ориентироваться в семантике терминологии целевого языка, фонетических, грамматических и иных стандартах, уместно применять устойчивые выражения и фразы, следить за нововведениями.
  • Не вносить в текст авторские корректировки без согласования с заказчиком.
  • Адаптировать текст не только под страновые особенности, но и в соответствии с указанной целевой аудиторией (школьники, студенты и др.) воспользоваться упрощенными общеизвестными формулировками или профессиональными узкоспециализированными терминами по согласованию с заказчиком.
  • В зависимости от тематики учебного пособия иметь опыт переводов по различным отраслям: медицина, экономика, технический и юридический перевод и др.

Готовый вариант перевода желательно предоставить редактору на окончательную вычитку, поскольку неточность в учебном пособии может привести к фатальным результатам.

Требования к переводчику

Перевод учебников должен осуществляться только дипломированными специалистами в сфере лингвистики и филологии, предпочтительно носителями целевого языка. Также необходим опыт работы с большими объемами информации, знание современной терминологии по тематике перевода. При выполнении перевода следует руководствоваться стандартами для профессиональных переводчиков ISO 17100, а также параметрами европейского стандарта EN 15038.

Преимущества интернет-платформы TranslatorsAuction

Сайт TranslatorsAuction.com представляет собой не просто биржу по отбору переводчиков на конкурентной основе. Он уникален своей возможностью провести аукцион по правилам: предварительное тестирование, перекрестная оценка потенциальными авторами работ коллег-соискателей, ранжирование тестовых работ согласно набранным по слепой оценке баллам. Все это позволяет заказчику выбрать самый подходящий для его требований вариант по соотношению предложенная цена балл в общем рейтинге. Подробнее о возможности выбора переводчика и публикации заказа можно прочитать на страницах: "Как выбрать переводчика" и "Как разместить заказ".