Перевод медицинских справочников Перевод анкетных опросов Перевод диплома Перевод письма Перевод свидетельства о рождении Перевод документов об усыновлении Перевод сайта Перевод брошюр и буклетов Перевод книг Перевод резюме и CV Перевод инструкций Перевод журналов Перевод паспорта Перевод патентов Перевод свидетельства о браке Перевод рекламных текстов Перевод соглашений Перевод контракта Перевод интервью Перевод полицейских и судебных отчетов Перевод договоров Перевод банковских документов Перевод бухгалтерского баланса Перевод Телефонных Переговоров и Конференций Перевод с английского языка на албанский Перевод Учебных Пособий Перевод Документов для Оформления Визы Перевод Документов для Оформления Визы в США Биржа фриланса Бюро переводов Перевод с английского языка на русский Перевод с/на китайский язык Переводчики немецкого языка Переводчики итальянского языка Переводчики французского языка Переводчики испанского

Перевод патента

Перевод патентов

Как подобрать переводчика на свой заказ, если нет опыта поиска?

     Вам нужен качественный перевод патента, веб-сайта, какого-либо рекламного текста, программного обеспечения или иного на язык, которого вы не знаете? Переводчиков, желающих получить заказ на перевод, очень много, но найти среди них хорошего специалиста непросто. Как же не поддаться на рекламные ухищрения переводчиков и выбрать по-настоящему стоящего переводчика для вашего заказа?
     Лучше всего - это дать переводчику тестовое задание (это может быть отрывок вашего заказа), а потом попросить другого переводчика-носителя целевого языка дать свою оценку переводу этого теста.
     Еще лучше будет, если перевод вашего тестового задания и оценку качества его перевода проведут максимальное количество переводчиков, для которых конечный язык является родным (или уже стал таковым). Все это вы можете осуществить на уникальном сайте  Translatorsauction.com                                                                           Подробнее о возможности выбора переводчика и публикации заказа можно прочитать на страницах  «Как выбрать переводчика» и «Как разместить заказ».

В каких случаях требуется перевод патентов?

Перевод патентов и иной смежной документации требуется для работы фирмы или предприятия с иностранными партнерами, клиентами и заказчиками, а также для необходимости подтверждения чистоты патента.

При регистрации патента за границей, при подаче заявления в патентное ведомство и иных случаях, установленных законодательством, необходим его нотариальный перевод. Нотариальное заверение перевода возможно только при наличии у переводчика диплома, подтверждающего правомерность заниматься переводческой деятельностью.

Особенности перевода патентов и сопутствующей документации

При выполнении перевода следует учитывать ряд его лингвистических и отраслевых особенностей:

  • Патент имеет четко определенную структуру, в том числе заголовок, наименование и описание изобретения, его формулу, чертежи и др. При осуществлении перевода необходимо учитывать специфику требований к каждой части. При переводе заголовка необходимо подчеркнуть инновативную составляющую изобретения.
  • Лексические особенности иностранных патентов включают обилие вводных конструкций, синонимов, слов-штампов, а также оценку от первого лица. При переводе необходимо адаптировать конструкции оригинала к языку перевода с максимальным сохранением смысла.
  • Переводчик должен разбираться в тематике отрасли для сохранения отраслевой специфики согласно требованиям международных стандартов.

Для наиболее качественного технического перевода патентов необходимо воспользоваться услугами переводчика с узкопрофильной специализацией по тематике заказа.

Локализация и адаптация технического перевода патентов

В процессе перевода для оптимизации и повышения качества необходимо осуществлять обратную связь с заказчиком для сверки терминологии и достоверности полученного текста.

  • До начала выполнения заказа следует уточнить целевую аудиторию переводимой документации для подбора адекватных лексических конструкций:
    • передача информации в принятой для страны перевода форме с сохранением содержания оригинала;
    • сохранение структуры оригинала и его форматирования.
  • Терминология, используемая при переводе, должна быть актуальной, адаптированной к особенностям языка перевода, в том числе к принятым сокращениям, устойчивым выражениям и др.
  • Переводчик должен владеть основами юридического законодательства в части взаимодействия с патентами.

Требования к переводчику

Перевод патентов и смежной документации должен быть осуществлен только дипломированными лингвистами со знанием специфики тематики документации. Также возможен перевод дипломированным техническим специалистом со знанием языка. Обязательно знание юридических аспектов и требований к оформлению документации. При выполнении перевода следует руководствоваться памяткой для технических переводов, стандартами для профессиональных переводчиков ISO 17100, а также параметрами европейского стандарта EN 15038.

Преимущества интернет-платформы TranslatorsAuction

     Сайт TranslatorsAuction.com представляет собой не просто биржу по отбору переводчиков на конкурентной основе. Он уникален своей возможностью провести аукцион по правилам: предварительное тестирование, перекрестная оценка потенциальными авторами работ коллег-соискателей, ранжирование тестовых работ согласно набранным по «слепой» оценке баллам. Все это позволяет заказчику выбрать самый подходящий для его требований вариант по соотношению предложенная цена – балл в общем рейтинге.                                                                                                                                                                                            Подробнее о возможности выбора переводчика и публикации заказа можно прочитать на страницах «Как выбрать переводчика» и «Как разместить заказ».