Перевод медицинских справочников Перевод анкетных опросов Перевод диплома Перевод письма Перевод свидетельства о рождении Перевод документов об усыновлении Перевод сайта Перевод брошюр и буклетов Перевод книг Перевод резюме и CV Перевод инструкций Перевод журналов Перевод паспорта Перевод патентов Перевод свидетельства о браке Перевод рекламных текстов Перевод соглашений Перевод контракта Перевод интервью Перевод полицейских и судебных отчетов Перевод договоров Перевод банковских документов Перевод бухгалтерского баланса Перевод Телефонных Переговоров и Конференций Перевод с английского языка на албанский Перевод Учебных Пособий Перевод Документов для Оформления Визы Перевод Документов для Оформления Визы в США Биржа фриланса Бюро переводов Перевод с английского языка на русский Перевод с/на китайский язык Переводчики немецкого языка Переводчики итальянского языка Переводчики французского языка Переводчики испанского

Перевод письма

Перевод письма

Как подобрать переводчика на свой заказ, если нет опыта поиска?

     Вам нужен качественный перевод письма, веб-сайта, какого-либо рекламного текста, программного обеспечения или иного на язык, которого вы не знаете? Переводчиков, желающих получить заказ на перевод, очень много, но найти среди них хорошего специалиста непросто. Как же не поддаться на рекламные ухищрения переводчиков и выбрать по-настоящему стоящего переводчика для вашего заказа?
     Лучше всего - это дать переводчику тестовое задание (это может быть отрывок вашего заказа), а потом попросить другого переводчика-носителя целевого языка дать свою оценку переводу этого теста.
     Еще лучше будет, если перевод вашего тестового задания и оценку качества его перевода проведут максимальное количество переводчиков, для которых конечный язык является родным (или уже стал таковым). Все это вы можете осуществить на уникальном сайте  Translatorsauction.com                                                                                                                          Подробнее о возможности выбора переводчика и публикации заказа можно прочитать на страницах «Как выбрать переводчика» и «Как разместить заказ».

В каких случаях требуется перевод письма?

Перевод письма может потребоваться в случае коммерческой переписки с зарубежными партнерами, деловой уведомительной документации, а также личной необходимости. Примером коммерческого письма может быть предложение товара или услуги. Уведомления могут высылаться в ответ на запрос от потребителя, заказчика или партнера фирмы. Личная переписка может содержать любой контент.

Перевод бумажных писем

Все вышеперечисленные типы писем могут быть оформлены и отправлены в бумажном варианте, как в печатном, так и в рукописном виде. При переводе необходимо запросить у заказчика хорошо читаемый сканированный образец или фотографию документации.

Перевод электронных писем

Наиболее популярной на текущий момент является отправка электронной корреспонденции. Она включает в себя не только письма через электронную почту, но и сообщения в программах «Skype», «Viber», «WhatsApp» и иных приложениях, в которых предусмотрена текстовая отправка сообщений. При переводе необходимо запрашивать у заказчика не только текст сообщения, но и контекст всей беседы.

Перевод деловых писем

Для деловой переписки наиболее распространены корпоративная корреспонденция, письменные обращения, жалобы, указания, внутренние приказы между подразделениями транснациональной корпорации. При переводе данного типа документации необходимо строго придерживаться стиля оригинала, недопустимы двусмысленность фраз и опечатки. Ошибка может повлечь финансовые и моральные потери для заказчика. Перевод деловых писем должен соответствовать нормам деловой этики. Лексическая составляющая включает терминологию согласно специфике деятельности фирмы.

Перевод личных писем

При переводе писем личного характера необходимо соблюдать требование конфиденциальности. При выборе переводчика заказчик должен учитывать, что при наличии длительной переписки лучше подобрать одного человека для долгосрочного сотрудничества, чтобы стиль перевода не отличался. Перевод должен быть выполнен с соблюдением лингвистических норм языка, передача информации должна быть максимально близкой к оригиналу.

Требования к переводчику

Перевод письма желательно доверить дипломированным специалистам в области лингвистики. Условие не является обязательным, если переводчик имеет большой опыт в сфере деловой лексики переговоров и тематики заказа. При переводе переписки бизнес-проектов необходимо знание финансово-экономической терминологии. При выполнении перевода следует руководствоваться стандартами для профессиональных переводчиков ISO 17100, а также параметрами европейского стандарта EN 15038.

Преимущества интернет-платформы TranslatorsAuction

     Сайт TranslatorsAuction.com представляет собой не просто биржу по отбору переводчиков на конкурентной основе. Он уникален своей возможностью провести аукцион по правилам: предварительное тестирование, перекрестная оценка потенциальными авторами работ коллег-соискателей, ранжирование тестовых работ согласно набранным по «слепой» оценке баллам. Все это позволяет заказчику выбрать самый подходящий для его требований вариант по соотношению предложенная цена – балл в общем рейтинге.                                                                                                                                                                                            Подробнее о возможности выбора переводчика и публикации заказа можно прочитать на страницах «Как выбрать переводчика» и «Как разместить заказ».