Перевод медицинских справочников Перевод анкетных опросов Перевод диплома Перевод письма Перевод свидетельства о рождении Перевод документов об усыновлении Перевод сайта Перевод брошюр и буклетов Перевод книг Перевод резюме и CV Перевод инструкций Перевод журналов Перевод паспорта Перевод патентов Перевод свидетельства о браке Перевод рекламных текстов Перевод соглашений Перевод контракта Перевод интервью Перевод полицейских и судебных отчетов Перевод договоров Перевод банковских документов Перевод бухгалтерского баланса Перевод Телефонных Переговоров и Конференций Перевод с английского языка на албанский Перевод Учебных Пособий Перевод Документов для Оформления Визы Перевод Документов для Оформления Визы в США Биржа фриланса Бюро переводов Перевод с английского языка на русский Перевод с/на китайский язык Переводчики немецкого языка Переводчики итальянского языка Переводчики французского языка Переводчики испанского

Перевод диплома

Перевод дипломов

Как подобрать переводчика на свой заказ, если нет опыта поиска?

     Вам нужен качественный перевод диплома, веб-сайта, какого-либо рекламного текста, программного обеспечения или иного на язык, которого вы не знаете? Переводчиков, желающих получить заказ на перевод, очень много, но найти среди них хорошего специалиста непросто. Как же не поддаться на рекламные ухищрения переводчиков и выбрать по-настоящему стоящего переводчика для вашего заказа?
     Лучше всего - это дать переводчику тестовое задание (это может быть отрывок вашего заказа), а потом попросить другого переводчика-носителя целевого языка дать свою оценку переводу этого теста. Еще лучше будет, если перевод вашего тестового задания и оценку качества его перевода проведут максимальное количество переводчиков, для которых конечный язык является родным (или уже стал таковым). Все это вы можете осуществить на уникальном сайте Translatorsauction.com
     Подробнее о возможности выбора переводчика и публикации заказа можно прочитать на страницах «Как выбрать переводчика» и «Как разместить заказ».

В каких случаях требуется перевод диплома?

Перевод диплома на иностранный язык может потребоваться для иностранного посольства при переезде за границу на постоянное или временное проживание, оформления на работу в иностранную фирму для подтверждения квалификации, иных случаях, предусмотренных законодательством. В обратной ситуации потребуется перевод иностранной документации на русский язык.

Нотариальный перевод диплома

Для выполнения грамотного и релевантного перевода необходимо знать, для какой инстанции заказчику необходим перевод диплома. В большинстве случаев требуется последующее нотариальное заверение (проверка и заверение подлинности) подписи переводчика. Если документ содержит апостиль, то следует узнать, необходим ли его перевод. Наконец, в некоторых случаях требуется перевести текст штампов на документе. Для осуществления перевода в соответствии с нотариальными стандартами необходимо соблюдать форматирование и структуру в точности как на оригинале, не допускать ошибки и опечатки в именах собственных, названиях учреждений, названиях дисциплин, цифрах. Регистрационный номер диплома нельзя переводить на иностранный язык для сохранения возможности идентификации.

Юридически допускается практика перевода диплома профессиональным переводчиком и последующее его заверение у нотариуса. Однако для этого необходимо соблюдать все формальные требования нотариального перевода: указать направление перевода, вписать текст заверительной надписи, указать данные о переводчике и проставить подпись от руки.

Апостилирование, перевод апостиля на диплом

Апостиль представляет собой либо отдельно оформленную страницу, либо штамп на переводе диплома, который подтверждает подлинность и юридическую силу заверяемой документации. Апостиль является неотъемлемой частью перевода диплома, имеет номер регистрации и составляется в соответствии с государственными стандартами стран-участников Гаагской конвенции.

При переводе диплома необходимо заранее уточнять, требуется ли процедура апостилирования документации, а также нужен ли перевод апостиля на иностранный язык. В случае необходимости перевода его нужно проводить одновременно с переводом текста диплома, а затем нотариально заверить всю документацию в целом. Если нотариальный перевод уже сделан, а апостилирование проведено после заверения, придется переводить апостиль отдельно и снова заверять перевод.

Если страна, для которой требуется перевод диплома, не подписывала Гаагскую конвенцию, то потребуется консульская легализация документации, представляющая собой более сложный вариант апостилирования. После процедуры легализации нужно аналогично провести нотариальный перевод.

Требования к переводчику

Перевод дипломов, приложений-вкладышей и иной сопутствующей документации должен быть осуществлен только дипломированными специалистами в области лингвистики. Необходимо профессиональное знание законодательства и требований системы образования в странах, для которых предназначен перевод. Недопустимы ошибки и опечатки. В противном случае перевод является юридически неправомерным. При выполнении перевода следует руководствоваться стандартами для профессиональных переводчиков ISO 17100, а также параметрами европейского стандарта EN 15038.

Преимущества интернет-платформы TranslatorsAuction

     Сайт TranslatorsAuction.com представляет собой не просто биржу по отбору переводчиков на конкурентной основе. Он уникален своей возможностью провести аукцион по правилам: предварительное тестирование, перекрестная оценка потенциальными авторами работ коллег-соискателей, ранжирование тестовых работ согласно набранным по «слепой» оценке баллам. Все это позволяет заказчику выбрать самый подходящий для его требований вариант по соотношению предложенная цена – балл в общем рейтинге.                                                                                                                                                                                            Подробнее о возможности выбора переводчика и публикации заказа можно прочитать на страницах «Как выбрать переводчика» и «Как разместить заказ».