Перевод медицинских справочников Перевод анкетных опросов Перевод диплома Перевод письма Перевод свидетельства о рождении Перевод документов об усыновлении Перевод сайта Перевод брошюр и буклетов Перевод книг Перевод резюме и CV Перевод инструкций Перевод журналов Перевод паспорта Перевод патентов Перевод свидетельства о браке Перевод рекламных текстов Перевод соглашений Перевод контракта Перевод интервью Перевод полицейских и судебных отчетов Перевод договоров Перевод банковских документов Перевод бухгалтерского баланса Перевод Телефонных Переговоров и Конференций Перевод с английского языка на албанский Перевод Учебных Пособий Перевод Документов для Оформления Визы Перевод Документов для Оформления Визы в США Биржа фриланса Бюро переводов Перевод с английского языка на русский Перевод с/на китайский язык Переводчики немецкого языка Переводчики итальянского языка Переводчики французского языка Переводчики испанского

Перевод договоров

Перевод договора

Как подобрать переводчика на свой заказ, если нет опыта поиска?

     Вам нужен качественный перевод договоров, веб-сайта, какого-либо рекламного текста, программного обеспечения или иного на язык, которого вы не знаете? Переводчиков, желающих получить заказ на перевод, очень много, но найти среди них хорошего специалиста непросто. Как же не поддаться на рекламные ухищрения переводчиков и выбрать по-настоящему стоящего переводчика для вашего заказа?
     Лучше всего - это дать переводчику тестовое задание (это может быть отрывок вашего заказа), а потом попросить другого переводчика-носителя целевого языка дать свою оценку переводу этого теста.                                                                                                                                                                                   Еще лучше будет, если перевод вашего тестового задания и оценку качества его перевода проведут максимальное количество переводчиков, для которых конечный язык является родным (или уже стал таковым). Все это вы можете осуществить на уникальном сайте  Translatorsauction.com
    Подробнее о возможности выбора переводчика и публикации заказа можно прочитать на страницах «Как выбрать переводчика» и «Как разместить заказ».

В каких случаях требуется перевод договоров?

Перевод договоров необходим при выходе фирмы на иностранные рынки сбыта. Он может осуществляться как для коммерческих, так и для частных целей. Наличие перевода документации играет большую роль при урегулировании судебных процессов при возникновении разногласий. Поэтому так важно высокое качество перевода и отсутствие смысловых ошибок.

Разница между понятиями «договор», «сделка», «соглашение», «контракт»

Формально договор является наиболее юридически широким понятием, включающим в себя все остальные разновидности. Однако в российской практике разница между данными понятиями несущественна и зависит только от общепринятой терминологии для конкретной сферы деятельности.

Переводчик может воспользоваться общеизвестными сочетаниями (договор купли-продажи, трудовой договор, спонсорское соглашение, партнерский контракт и др.) или уточнить у заказчика его предпочтения по переводу.

Особенности перевода договоров и смежной документации

Юридический перевод договоров и иных смежных документов имеет следующие особенности:

  • Неприемлема двусмысленность формулировок, ошибки, опечатки, дословный или адаптированный перевод производится на усмотрение заказчика.
  • Форматирование и структура текста должна быть сохранена, если не указано обратное
  • Перевод может быть оформлен как отдельный документ, также к оригиналу может быть добавлена колонка с переводом (двуязычный перевод).
  • Стиль текста должен быть официальным, без личностных и эмоционально окрашенных фраз и суждений, юридически грамотным.
  • Термины, сокращения, устойчивые выражения и иные устоявшиеся словоформы должны быть единообразными и адаптированными к особенностям языка перевода.

Особенно при переводе договоров следует обратить внимание на перевод названий, наименований организационных форм, ФИО и адресов сторон и цифровое написание. Транслитерация осуществляется по формальным стандартам, либо по согласованию с заказчиком или согласно регистрационной документации. Чаще всего требуется оставлять оригинальное название в скобках после перевода, необходимо заранее обговорить это с заказчиком. Требуется также полное совпадение вариантов перевода имен собственных для всей документации фирмы. При переводе цифр необходимо уточнить стандарты обозначения дробей, тысяч и иных условных обозначений.

Для того чтобы максимально повысить эффективность перевода желательно на промежуточных этапах проводить сверку с заказчиком.

Требования к переводчику

Перевод договоров и других юридических документов должен быть осуществлен только дипломированными лингвистами, имеющими опыт юридического перевода. При выполнении перевода следует руководствоваться памяткой для юридических переводов, стандартами для профессиональных переводчиков ISO 17100, а также параметрами европейского стандарта EN 15038.

Преимущества интернет-платформы TranslatorsAuction

     Сайт TranslatorsAuction.com представляет собой не просто биржу по отбору переводчиков на конкурентной основе. Он уникален своей возможностью провести аукцион по правилам: предварительное тестирование, перекрестная оценка потенциальными авторами работ коллег-соискателей, ранжирование тестовых работ согласно набранным по «слепой» оценке баллам. Все это позволяет заказчику выбрать самый подходящий для его требований вариант по соотношению предложенная цена – балл в общем рейтинге.                                                                                                                                                                                            Подробнее о возможности выбора переводчика и публикации заказа можно прочитать на страницах «Как выбрать переводчика» и «Как разместить заказ».